- Welcome to the Moegirlpedia,here is the Discussion board.This page is for questions about how to use or edit Moegirlpedia or other things about Moegirlpedia
- We are all volunteers, so sometimes replies can take some time. Please be patient. Check back on this page to see if your topic has been replied.
- You can click on here to add a new topic
- For the Chinese discussion board, click here.
Welcome to English Moegirlpedia's Discussion page!
You can speak freely!
But don't use it as an excuse to attack other people's language.
Others, like us, are not perfect.
Please respect other people's comments.
Thank you for your cooperation.
Do not upload the flie with the chinese name
As the title--Patroller KumoKasumi 10:23, 2 November 2017 (CDT)
What's “萌属性” in English?
I'm new and interested in contributing, but I have no idea where to start.
Girls' Frontline seems to be your primary focus at the moment, which I'm unfortunately not acquainted with. Do you guys recommend playing it?
- You can write anything that is moe here, this place is still getting built from scratch, and you see a lot of Girls' Frontline pages because there is a dedicated editor called Varxo (who happens to spot this section and posted a reply here) who had worked on the topic. -- VA-RX0Talk to me! 04:58, 12 December 2018 (CST)
Looks like no one would read Moegirl Pedia English version
How deserted here is!
By the way, I'm wandering why the language of the User Interface is still Chinese
And how about translating some Chinese entries into English to expand here--在下比利有何贵干 (talk) 08:28, 20 December 2017 (CST)
agree--The sysop KumoKasumi 00:28, 23 December 2017 (CST)
- If you create/find a corresponding one, Yeah. Otherwise see below -- VA-RX0Talk to me! 04:59, 12 December 2018 (CST)
Nope--The sysop KumoKasumi 23:15, 27 December 2017 (CST)
Different names for Western, Japanese, Chinese and Korean animation/comic works, or the same?
In Wikipedia, Western animations are usually called animations or cartoons, Japanese ones anime, Chinese ones donghua and Korean ones aeni.
Similarly, Western comics are called comics, Japanese ones manga, Chinese ones manhua and Korean ones manhwa.
So what should we use in Moegirlpedia? Use the same name (but which? ), or different names?
- This is a bit difficult... we can sort of get around it now by focusing on Japanese Works, as most places uses Manga to refer to Japanese-style cartoons, etc.
- We'd also encounter a problem of how to categorize works: anime and manga are sort of absorbed into English, specifically referencing Japanese(-style) animations and cartoons; however one can reasonably argue some Chinese and Korean animations and cartoons are Japanese-styled and can therefore be referred to as "Animes" and "Mangas". Again, as this site is quite dead and we don't have much British and American editors, it is best to (I believe) get around the problems first and deal with it when our users can rather accurately reflects the population (i.e. English speaking, pan-ACGN-loving people).
- I can go on... but let me call it off right here for now.--ONE-SIX, not "公的驱逐舰", whatever that means (blush) Talk · Recent Edits 22:07, 8 March 2019 (CST)
Convention for translation of names
As this wiki aims at recording information of a subculture whose origin is East Asian, we can foresee the first obstacle in front of us: Naming Conventions.
Japanese, Chinese, and Korean cultures put name in the order of FamilyName GivenName. English, along with most western languages, however, usesGivenName FamilyName'. In Chinese we had less of a problem because the convention is to keep original order; however there (as I am aware) isn't such a convention in English. Names are often converted into Given, Family when translated; however occasional keeping of original orders do occur.
With naming we also encounter the problem of romanization. This is even more confusing as for all languages mentioned above at least two romanization systems occur.
Now, just checking against existing articles, we can see names are reordered in Western fashion. I think it would be nice to make things clearer to set up a rule. (Plus, I personally prefer original ordering).
So here goes the draft:
- Romanization: if no official English names and/or romanizations occur, stick with Pinyin(CHN), Hepbrun with Macron(Japanese), and *insert Korean romanization here.
- Redirects of several common romanizations should exist.
- Ordering: order by western convention. Use Naming custom notices in pages such as ; label names ordered differently in a similar fashion (say, when official English name is ordered in eastern fashion)
- Redirects of ordering? Should that exist?
Any suggestions and objections?
- Let me argue about name ordering. It seems like my preference wouldn't stand.
- It is generally a convention to reorder Japanese names in western orderings; See English Wikipedia, where virtually all names of Japanese, both fictional and real, are reordered in western fashion. Notable exceptions include Hatsune Miku (along with most Vocaloids, although Wikipedia did note that the vocaloids are sometimes referred to in First, Last name form).
- The good of reordering is, obviously, keeping in line with conventions. As basically a new wiki, though, we could theoretically establish our own conventions.
- keeping original ordering preserves how the name is intended to be read. Sometimes there might also be puns that only makes sense if the names ordering are preserved, say 一二三四五. In a way, this is easier on my East Asain brain, but again, western readers and editors might object.
- Two possible naming patterns also presents the possible problem of redirection. Regardless which naming system is used, redirection might still be needed. We can also notify users to try switch the name around if they can't find what they were looking for, and therefore dropps redirection (or, we might have about five to six redirections with each name: one set of different romanizations for First, Last; one set for Last, First...not ideal.)